最近,法语君随手点“谷歌翻译”试了一下之前已经翻译好的一篇法语新闻片段,结果发现了惊人的一幕,大家一起来感受下机器翻译和人工翻译的对比:

美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,而最终的相关进口商品清单将在6月15日公布。同时,美国政府也在制定对中国在美投资的一系列限制。根据声明,限制的具体细节将在六月末公布实施。

为打击窃取知识产权的行为,美国政府也考虑同期内在对华技术输出上进行更为严格的控制。最后,声明中明确表示了美国继续在世贸组织向中国开战。

但是,美方的威胁不会停下贸易谈判的脚步。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中方传达明确的信息:美国总统特朗普并不会满足“中方减少对美贸易顺差”的含糊承诺。

因此,美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的税。 最终进口清单将在6月15日前公布。 还计划限制中国在美国的投资。 根据发布的消息,它们将在本月底之前被指定并在不久之后应用。

美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,而最终的相关进口商品清单将在6月15日公布。同时,美国政府也在制定对中国在美投资的一系列限制。根据声明,限制的具体细节将在六月末公布实施。

为了防止知识产权被盗,美国人也打算同时对涉及向中国大量转让技术的出口实施更严格的管制。 声明最后说,美国将在世界贸易组织(世贸组织)之前继续与中国作战。

为打击窃取知识产权的行为,美国政府也考虑同期内在对华技术输出上进行更为严格的控制。最后,声明中明确表示了美国继续在世贸组织向中国开战。

这些威胁并不妨碍贸易谈判继续下去。 商务部长威尔伯罗斯将于6月2日星期六去北京。 有一个明确的信息:美国总统唐纳德特朗普不会满足于减少贸易赤字的模糊承诺。

但是,美方的威胁不会停下贸易谈判的脚步。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中方传达明确的信息:美国总统特朗普并不会满足“中方减少对美贸易顺差”的含糊承诺。

看完对比,不得不感叹谷歌翻译的强大:虽说些许用词不那么地道,转折也稍显生硬,但是行文流畅通顺,翻译得也算清晰明白。如果只求理解文章意思,谷歌这波翻译可以说是绰绰有余。

如此震撼的效果也引起了各届大讨论:有的小编说自己的翻译工作80%都由谷歌承包了;有精通多语种的语言天才表示谷歌翻译英语、德语和日语的三语互译做得都很牛;也有比较严谨的大神指出谷歌只是在比较正式严肃的文章上相对强悍,如果涉及到方言这种特殊的表达就傻眼了;甚至还有脑洞开得更大在恐惧这样发展下去终有一日人类会不会被自己一手创造出来的人工智能所统治的……

大家的观点五花八门,但不难看出谷歌翻译对于我们工作学习难以忽视、愈加强大的影响力,在大数据的支持下,翻译软件每进步一点,翻译们的担忧就更深一层:饭碗是不是要不保了?

这样的焦虑绝非空穴来风,因为翻译软件实在进化地太过迅速了。十几年前还只能逐字翻译,跟电子词典没啥差别;短短十来年间,它们已经通晓各国语言甚至方言,口译笔译通吃。甚至,在不久的将来,谷歌翻译将会听懂醉汉地喃喃呓语……用母语都未必做得到这点的法语君哭晕在厕所……

别急,法语君觉得,翻译软件再强大,在未来很长一段时间里还是没有办法取代人工翻译的。学好外语,还是有着广阔前景的。

毕竟,机器是死的,但人的思维是活的,语言在不同语境下可以表达不同的意思。许多含蓄的说法,得与前后语境搭配才能理解其中的意思。从这点上说,翻译软件再通顺,也仅能执行死板程序,局限于字面翻译,对“说话只表三分意”的情况只能抓瞎,没办法跟人类一样独立思考。因此,谷歌可以翻译上文提到的那类严谨的新闻,却未必能准确翻译出两人之间一句一句的对话。

而且我们中文博大精深,机械的翻译软件是无法传达其中神韵的,譬如之前就有网友夏河发微博调侃了一番新买的翻译机:

另外,不同语言间往往句子长度、语素顺序上都有较大差别,这一点在不同语系之间更为明显。比如,法语中经常用qui,que这样的连词把好多信息连接在一句话上。这种情况下,翻译出一句全是“的”的中文句子肯定不合适,得拆成两三个短句。因此,机器翻译总是带有浓重的“翻译腔”。

之前,谷歌法译英的版本还跟法国用户来了个恶作剧,在复活节之际表达了对地平说信奉者的“深深恶意”。在谷歌输入I‘m a flat eather (我是地平说论者),翻译出来的法语是Je suis un fou (我是个笨蛋)。而如果把Je suis un fou 翻译成英语,得到的就是正常的字面翻译。

这个bug一经扒出,法国网民纷纷吐槽:谷歌是跟地平说者多大仇多大怨?而事实上,是因为谷歌为了提高翻译准确度,允许用户为翻译结果提出修改建议,于是有人就借机跟法国人民开了这样一个“愚人节”玩笑。虽说是娱乐,但这或多或少也会影响用户的使用体验哦。

除了上述这些,使用翻译软件还有一个不容忽视的弊端,就是以大数据为依托的外界软件会造成内部信息的泄密,因此在有些公司翻译软件的使用是被完全禁止的。

不过总归来说,瑕不掩瑜,以翻译软件为代表的人工智能,的确大大地方便了我们的生活。比如,作为一个法语人,以前做笔记都得拿个小本本记下,听听力还要买磁带,如今一个手机app全部可以搞定,甚至连字都可以不用打,语音输入即可自动识别。

如今,谷歌人工智能已经进化到可以帮你预约做头发。下面这个视频里,谷歌小助手可以根据你的日程安排帮你和发廊协商,甚至还会用“嗯哼“这样的语气词和发廊小姐姐交流,简直不要太逼真好么↓↓

法国媒体“CNRS Le journal”做过一个关于人工智能的专版,可以看到人工智能已经渗透到了我们生活的方方面面:人工翻译、下棋软件、无人驾驶……

的确,我们的生活里处处被打上了人工智能的痕迹,这些黑科技实实在在提高了我们的生活水平。因此,作为语言学习者,与其担心被人工智能取代,不如多思考下如何利用科技的发展提升语言能力和完善专业技能,比如,用法语调戏siri?

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注